Билингвы, полиглоты и «узники Вавилонской башни»

Для познания нет более благодатного возраста, чем раннее детство. Дитя, не достигшее трех лет, имеет практически беспредельные возможности по освоению многообразных навыков, в том числе и коммуникативных.

Овладение речью как инструментом, сопровождающим мысль, начинается у малышей в разное время, и протекает процесс преобразования звукового хаоса в гармонию слова индивидуально. Особую тревогу в этот период ощущают мамы и папы, говорящие на разных, порой даже не родственных языках. Это не беспочвенное волнение, но и проблемой космического масштаба семейный билингвизм (то есть двуязычие) считать не стоит.

Многие переживают, предполагая, что ребенок станет смешивать два языка. Кстати, видимость этого порой существует: малыш соединяет разноязычную лексику в одной фразе. Однако такой «лингвистический винегрет», как правило, не является доказательством того, что в мыслях ребенка тоже возникла путаница.

Специалисты убеждены: он прекрасно различает языки и лишь восполняет лексический дефицит. Дети, растущие в условиях билингвизма, действительно в большинстве своем этот дефицит ощущают, хотя, как ни парадоксально, в общей сложности знают больше слов, чем их сверстники-монолингвы.

Система – вот механизм и опора эффективного обучения крохи, которому предстоит не только говорить на «папином» и «мамином» языке, но и постигать грамматические законы и принципы обоих наречий.

Основа системы в следующем: каждый родитель должен говорить с малышом на одном – «своем» – языке. Это не значит, что при ребенке они не могут переходить на единое средство общения, а вот смешивать в своей речи лексику двух языков им не следует.

Это правило применимо при изучении других (не «родительских») языков. Сесиль Лупан, методику которой давно и активно применяют и педагоги, и родители, рекомендует сообщать ребенку: «Мы будем сейчас говорить по-итальянски (по-турецки, по-французски...)». Только после этого «сигнала» можно переходить на чужую речь без ущерба для логики усвоения языка.

Масару Ибука, как и Лупан, убежден, что дитя в возрасте от года до трех способно овладеть разговорной формой нескольких иностранных языков, и бояться, что кроха запутается в лингвистическом лабиринте, не стоит. На практике ему удалось доказать: все детки (даже с некоторыми отклонениями в развитии) легко усваивают подобные знания.

Следовательно, маленький полиглот – это не вундеркинд, а обыкновенный ребенок, с которым грамотно и систематически занимались.

А вот ошибку допускают некоторые ревностные хранители «семейного» языка, живущие в иноязычной среде, то есть не в родном государстве. Порой социализация их ребенка затруднена именно потому, что он в достаточной мере не владеет языком страны, в которой пребывает. Именно такие дети ощущают себя «узниками Вавилонской башни» и потому не способны адаптироваться в коллективе за пределами дома или национальной общины. Иногда дети сами обучаются языку, попадая в сад или школу, где звучит неродная им речь, но в этом случае не приходится рассчитывать на их языковую грамотность. Культура речи (о каком бы языке – родном или чужом – мы ни говорили) всегда формируется при целенаправленном обучении.

И еще одно заблуждение: осваивать разные языки нельзя одновременно. Это не так. Раннее развитие наиболее эффективно и рационально, это база для последующего совершенствования навыков.

Чем раньше кроха получит основу самых разнообразных лингвистических знаний, тем легче ему будет привести эти знания в логичную коммуникативную систему.

В современном мире есть возможность изучать английский язык бесплатно в игровой форме и с удовольствием.

Стишки для детского альбомаПодборки статей по воспитаниюМонтессори книги и видеоГленн Доман книги и карточкиРазвивающие мультики для детей